【翻譯】迷因系列-2021/07/18

休息好久好爽ㄛ(被揍



右:咒術迴戰-三輪霞(作者:zefra、作品連結:Miwa
左:歌舞伎演員-岩井粂三郎(作者:歌川国政、作品連結:Busteportret van Iwai Kumesaburo

這張太好玩了,我要講一下小故事,老實說我本來只打算找出右邊的原圖就好,結果心血來潮,想說找找看左邊的是啥,結果發現超有趣的東西

圖搜之後可以找到維基的頁面,作者是「Utagawa Kunimasa」,Google一下,搭配畫上的簽名「國政」,確定這是「歌川國政」的作品

畫的標題叫「Busteportret van Iwai Kumesaburo」,丟Google自動翻譯變成「Bus teport re t ゔ an岩井久米三郎」,三小?多看了一眼說明欄,喔原來,這個作品由阿姆斯特丹國家博物館典藏,他們用的語言是荷蘭文,OK沒問題,語言改荷蘭文,再次Google翻譯得出「岩井久彌三郎的半身像」,其中「Busteportret van」指「…的半身像」,那「Iwai Kumesaburo」就是人名了,接著單獨Google名字,最後得出這人是「岩井夈三郎」(夈的讀音:ㄓㄞ)

但問題來了,說是女劍客,看起來也像女性,那為什麼是個男性的名字?繼續Google,發現原來他是歌舞伎演員,可是那個年代的演員只有男性能當,飾演女角色的時候,就要男扮女裝了

所以你就知道這張梗圖有錯,嚴格來說那根本不算「1700年代的日本女劍客畫像」,而是「1700年代的日本歌舞伎演員畫像」才對

下個問題,那麼這個女角色又是誰?好的,在作品說明欄裡有寫道「De acteur Iwai Kumesaburo als de vrouweljike krijger Tomoe Gozen」,修但,好像有點熟悉,總之先用Google荷蘭文翻譯看看,結果是「演員岩井久美三郎飾演女戰士御前智惠」,不對,絕對有哪裡不對勁,這個「Tomoe Gozen」…

直接Google,然後就會發現:











啊錯了,這個才對:


\沒錯,「Tomoe Gozen」就是「巴御前」啦/

然而,事情還沒結束,因為巴御前是12世紀的人,大約算1100年代,才不是1700年代,所以這張梗圖又錯了,如果不用上面提的「1700年代的日本歌舞伎演員畫像」當標題,就該改成「1100年代的日本女劍客畫像」

但!是!還沒完咧,繼續看作品說明的話,後面還有補充敘述「in harnas, met rechter hand een lans achter de rug houdend」,交給Google荷蘭文翻譯得出「身披鎧甲,右手拿著長槍」,所以那也不是女劍客rrrrrrrrrr 真要說應該是女槍兵才對吧,梗圖你到底在幹三小啦www

啊,不過因為是梗圖所以沒關係吧,沒4沒4,大家不用認真,我一個人認真就好ㄌ,OKㄉ(´・_・`)













翻譯圖源:
| | | | |

譯者Pomelan:
| | | | |



這個禮拜不是在實習工作
就是在玩Forza Horizon 4
痛車好讚歐
我好快樂

這就是裡面車子都不用加油的原因嗎